←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
High has He reared its vault and formed it in accordance with what it was meant to be
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
raising it high and forming it flawlessly.
Safi Kaskas   
He raised it high and proportioned it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
www.quran.live   
rafaʿa samkahā fasawwāhā
www.quran.live   
He ˹Allah˺ raised its (i.e., sky) height, and proportioned it (i.e., sky)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He raised its ceiling and proportioned it.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
High has He reared its vault and formed it in accordance with what it was meant to be
M. M. Pickthall   
He raised the height thereof and ordered it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
raising it high and forming it flawlessly.
Safi Kaskas   
He raised it high and proportioned it.
Wahiduddin Khan   
by raising its vault high and fashioning it flawlessly
Shakir   
He raised high its height, then put it into a right good state
Dr. Laleh Bakhtiar   
He exalted its vault and shaped it
T.B.Irving   
He has lifted its canopy up and smoothed it off.
Abdul Hye   
He raised its canopy and perfected it,
The Study Quran   
He raised high its canopy and fashioned it
Talal Itani & AI (2024)   
He raised its ceiling and proportioned it.
Talal Itani (2012)   
He raised its masses, and proportioned it
Dr. Kamal Omar   
He raised its height, so He shaped it in proportion
M. Farook Malik   
He raised its canopy and fashioned it to perfection
Muhammad Mahmoud Ghali   
He raised up its vault, then He molded it
Muhammad Sarwar   
high above
Muhammad Taqi Usmani   
He has raised its height, then made it proper
Shabbir Ahmed   
He raised high its canopy, and shaped it perfect
Dr. Munir Munshey   
He raised its vault high, and gave it balance
Syed Vickar Ahamed   
High above has He raised its cover, and He has given it order and perfection
Umm Muhammad (Sahih International)   
He raised its ceiling and proportioned it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He raised its height, and perfected it
Abdel Haleem   
raising it high and perfecting it
Abdul Majid Daryabadi   
He hath raised the height thereof and perfected it
Ahmed Ali   
Raised it high, proportioned it
Aisha Bewley   
He raised its vault high and made it level.
Ali Ünal   
He has raised its vault and put it in an order
Ali Quli Qara'i   
He raised its vault, and fashioned it
Hamid S. Aziz   
He raised high its height, and gave it order and perfection
Ali Bakhtiari Nejad   
He raised its roof and arranged it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And on high has He raised its canopy, and He has given it order and perfection
Musharraf Hussain   
He raised and perfected its canopy,
Maududi   
and raised its vault high and proportioned it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He raised its height, and perfected it.
Mohammad Shafi   
HE raised its structure and then balanced it aright

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He has raised high its vault and made it perfect.
Rashad Khalifa   
He raised its masses, and perfected it
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He raised it high and leveled it
Maulana Muhammad Ali   
He raised high its height, and made it perfect
Muhammad Ahmed & Samira   
He raised its height/thickness, so He straightened it
Bijan Moeinian   
See how high and proportionate your Creator has put a canopy around the earth [reference to the ozone layer]
Faridul Haque   
He raised its roof and made it proper
Sher Ali   
HE has raised the height thereof and has made it perfect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He raised high all the heavenly spheres (planets, after creating them in the infinite cosmos), then moderated, equipoised and stabilized (their composition, construction, functions and movements)
Amatul Rahman Omar   
He has raised the height thereof, and has made it flawlessly perfect and well-balanced
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He raised its height, and He has equally ordered it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He lifted up its vault, and levelled it
George Sale   
He hath raised the height thereof, and hath perfectly formed the same
Edward Henry Palmer   
He raised its height and fashioned it
John Medows Rodwell   
He reared its height and fashioned it
N J Dawood (2014)   
He raised it high and fashioned it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He raised its roofing and then made it even.
Munir Mezyed   
He raised its height and perfectly proportioned it.
Sahib Mustaqim Bleher   
He raised its canopy and made it well-proportioned,
Linda “iLHam” Barto   
He raised its canopy, and He perfected it.
Samy Mahdy   
He raised its thickness, so He settled it.
Irving & Mohamed Hegab   
He has lifted its canopy up and smoothed it off.
Sayyid Qutb   
He raised it high and gave it its perfect shape,
Ahmed Hulusi   
He raised its ceiling and proportioned it (formed it with the qualities to fulfill its function).
Torres Al Haneef (partial translation)   
"He raised the height of it, and put it in perfect order,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He raised its vault and regulated it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He lifted it up so high and its vast dimensions did He perfect and with celestial bodies did He complete it and its realms did He actuate
Mir Aneesuddin   
He raised its height and then set it in equilibrium.
The Wise Quran   
He raised its height and made it uniform,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection
OLD Literal Word for Word   
He raised its ceiling and proportioned it
OLD Transliteration   
RafaAAa samkaha fasawwaha